Psalms 106:34

HOT(i) 34 לא השׁמידו את העמים אשׁר אמר יהוה להם׃
Vulgate(i) 34 quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis
Wycliffe(i) 34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
Coverdale(i) 34 Nether destroyed they the Heithen, as the LORDE commaunded them.
MSTC(i) 34 Neither destroyed they the Heathen, as the LORD commanded them,
Matthew(i) 34 Nether destroied they the Heathen, as the Lorde commaunded them.
Great(i) 34 Nether destroyed they the Heathen, as the Lorde commaunded them.
Geneva(i) 34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Bishops(i) 34 (106:32) Moreouer, they destroyed not the Heathen: as God commaunded them
DouayRheims(i) 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
KJV(i) 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
KJV_Cambridge(i) 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Thomson(i) 34 They did not root out the nations which the Lord had mentioned to him:
Webster(i) 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Brenton(i) 34 (105:34) They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy;
Brenton_Greek(i) 34 Οὐκ ἐξωλόθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπε Κύριος αὐτοῖς.
Leeser(i) 34 They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them;
YLT(i) 34 They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them,
JuliaSmith(i) 34 They did not destroy the peoples which Jehovah said to them.
Darby(i) 34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
ERV(i) 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
ASV(i) 34 They did not destroy the peoples,
As Jehovah commanded them,
JPS_ASV_Byz(i) 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
Rotherham(i) 34 They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them;
CLV(i) 34 They did not exterminate the peoples As Yahweh had commanded them.
BBE(i) 34 They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
MKJV(i) 34 They did not destroy the nations as Jehovah commanded them;
LITV(i) 34 They did not destroy the peoples, as Jehovah said to them,
ECB(i) 34 they desolated not the people, concerning whom Yah Veh had said to them;
ACV(i) 34 They did not destroy the peoples, as LORD commanded them,
WEB(i) 34 They didn’t destroy the peoples, as Yahweh commanded them,
NHEB(i) 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
AKJV(i) 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
KJ2000(i) 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
UKJV(i) 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
TKJU(i) 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
EJ2000(i) 34 ¶ They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
CAB(i) 34 They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy;
LXX2012(i) 34 a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
NSB(i) 34 They did not destroy the people as Jehovah had told them.
ISV(i) 34 They never destroyed the people, as the LORD had commanded them.
LEB(i) 34 They did not exterminate the peoples, as Yahweh had commanded them, *
BSB(i) 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
MSB(i) 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
MLV(i) 34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,
VIN(i) 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
Luther1545(i) 34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
Luther1912(i) 34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
ELB1871(i) 34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
ELB1905(i) 34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch W. welche Jahwe ihnen gesagt hatte;
DSV(i) 34 Zij hebben die volken niet verdelgd, die de HEERE hun gezegd had;
Giguet(i) 34 ¶ Ils n’exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
DarbyFR(i) 34
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit;
Martin(i) 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Segond(i) 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
SE(i) 34 No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
JBS(i) 34 ¶ No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
Albanian(i) 34 Ata nuk shkatërruan popujt, siç i kishte porositur Zoti;
RST(i) 34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Arabic(i) 34 ‎لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم
Bulgarian(i) 34 Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал,
Croatian(i) 34 I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
BKR(i) 34 K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil,
Danish(i) 34 De ødelagde ikke Folkene, om hvilke HERREN Havde sagt det til
CUV(i) 34 他 們 不 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 滅 絕 外 邦 人 ,
CUVS(i) 34 他 们 不 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 灭 绝 外 邦 人 ,
Esperanto(i) 34 Ili ne ekstermis la popolojn, Pri kiuj diris al ili la Eternulo;
Finnish(i) 34 Ei he hukuttaneet pakanoita, niinkuin Herra heille käskenyt oli,
FinnishPR(i) 34 He eivät hävittäneet niitä kansoja, jotka Herra oli käskenyt heidän hävittää,
Haitian(i) 34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Hungarian(i) 34 Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította õket az Úr.
Indonesian(i) 34 Bangsa-bangsa lain tidak mereka musnahkan, seperti yang diperintahkan TUHAN.
Italian(i) 34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto;
Korean(i) 34 저희가 여호와의 명을 좇지 아니하여 이족들을 멸하지 아니하고
Lithuanian(i) 34 Jie nesunaikino tautų, kaip Viešpats jiems buvo įsakęs.
PBG(i) 34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Norwegian(i) 34 De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Romanian(i) 34 Ei n'au nimicit popoarele, pe cari le poruncise Domnul să le nimicească.
Ukrainian(i) 34 Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,